8wDlpd.png
8wDFp9.png
8wDEOx.png
8wDMfH.png
8wDKte.png

欢迎来到碧蓝之星社区(必看)

碧蓝社主 LittleDee 2020-3-31 51967

明天会更好。
最新回复 (79)
  • 大眼仔 西楼hanhan
    0 65
    回复
    2022-9-15 回复
  • 大眼仔 zjy_2020
    0 66
    好啊
    2023-4-11 回复
  • 大眼仔 ZJX_1688730100
    0 67
    6
    10月前 回复
  • 大眼仔 tangtian
    0 68
    1
    7月前 回复
  • 蟹鱿 微信用户
    0 69
    66
    5月前 回复
  • 蟹鱿 wky3307
    0 70
    ,,,
    2月前 回复
  • 蟹鱿 wky3307
    0 71
    谢谢
    2月前 回复
  • 大眼仔 mystisk_mand
    0 72
    在看完這本書後我認為久別重逢這張中令我記憶最深刻,因為我彷彿看到未來我和我的朋友們的狀況,有的去了外國讀大學,有的回到了內地讀大學也有的在香港讀大學或者到其他的地方進行工作,各自走自己的路但同時我們到了那個年紀後我們也會變得很繁忙,例如大學功課壓力或者來自工作的壓力更甚至是以來自親戚的壓力,雖然有很多壓力,但是如果我們朋友受傷我們都可能會抽出自己的時間去探望他,因為我知道人的一生沒有幾個十年如果沒有好好珍惜當下的友情,可能到時候出社會也沒有幾個朋友了
    2月前 回复
  • 大眼仔 mystisk_mand
    0 73
    After reading this book, I think the chapter "Reunion after a long absence" is the most memorable for me, because I seem to see the situation of my friends and I in the future. Some of them went to foreign countries to study in universities, and some returned to the mainland to study in universities. Some are studying in universities in Hong Kong or working in other places, and they each go their own way. But at the same time, when we reach that age, we will also become very busy, such as pressure from university homework or pressure from work, or even pressure from relatives. Pressure, although there is a lot of pressure, but if our friend is sick, we may take time to visit him, because I know that a person's life only lasts a few decades. If he does not cherish the current friendship, Maybe you already have no friends when you go out into society.
    2月前 回复
  • 大眼仔 mystisk_mand
    0 74
    Après avoir lu ce livre, je pense que le chapitre « Les retrouvailles après une longue absence » est le plus mémorable pour moi, car il me semble voir la situation de mes amis et moi dans le futur. Certains d'entre eux sont allés à l'étranger pour étudier dans des universités, et d'autres sont retournés sur le continent pour étudier dans des universités. Certains étudient dans des universités à Hong Kong ou travaillent ailleurs, et chacun suit son propre chemin. Mais en même temps, lorsque nous atteindrons cet âge, nous deviendrons également très occupés, comme la pression des devoirs universitaires ou la pression du travail, ou même la pression des proches. La pression, même s'il y a beaucoup de pression, mais si notre ami est malade, nous pouvons prendre le temps de lui rendre visite, car je sais que la vie d'une personne ne dure que quelques décennies. S'il ne chérit pas l'amitié actuelle, peut-être que vous n'avez déjà pas d'amis lorsque vous sortez en société.
    2月前 回复
  • 大眼仔 mystisk_mand
    0 75
    この本を読んだ後、私にとって「久しぶりの再会」という章が一番印象に残っています。なぜなら、私と友達の今後の状況が見えてくるからです。 彼らの中には大学で学ぶために外国へ行く人もいれば、本土へ戻って大学で学ぶ人もいます。 香港の大学に留学している人や、他の場所で働いている人もおり、それぞれが自分の道を歩んでいます。 しかし同時に、その年齢になると、大学の宿題のプレッシャーや仕事のプレッシャー、さらには親戚からのプレッシャーなど、とても忙しくなります。 プレッシャー、とてもプレッシャーではありますが、もし私たちの友人が病気になったら、時間をかけてお見舞いに行くかもしれません。なぜなら、人の人生は数十年しかないことを私は知っているからです。 彼が今の友人関係を大切にしていないのなら、もしかしたら社会に出た時点ですでに友人がいないかもしれません。
    2月前 回复
  • 大眼仔 mystisk_mand
    0 76
    Nach der Lektüre dieses Buches ist mir das Kapitel „Wiedersehen nach langer Abwesenheit“ am meisten in Erinnerung geblieben, da ich die Situation meiner Freunde und mir in der Zukunft zu sehen scheine. Einige von ihnen gingen ins Ausland, um an Universitäten zu studieren, andere kehrten auf das Festland zurück, um an Universitäten zu studieren. Einige studieren an Universitäten in Hongkong oder arbeiten an anderen Orten, und jeder geht seinen eigenen Weg. Aber gleichzeitig werden wir, wenn wir dieses Alter erreichen, auch sehr beschäftigt sein, beispielsweise durch den Druck durch Hausaufgaben an der Universität oder durch den Druck durch die Arbeit oder sogar durch den Druck von Verwandten. Druck, obwohl es viel Druck gibt, aber wenn unser Freund krank ist, nehmen wir uns vielleicht die Zeit, ihn zu besuchen, weil ich weiß, dass das Leben eines Menschen nur ein paar Jahrzehnte dauert. Wenn er die aktuelle Freundschaft nicht schätzt, haben Sie möglicherweise bereits keine Freunde, wenn Sie in die Gesellschaft gehen.
    2月前 回复
  • 大眼仔 mystisk_mand
    0 77
    이 책을 읽고 나니 '오랜만에 재회'라는 장이 가장 기억에 남는 것 같다. 앞으로의 나와 친구들의 상황을 보는 것 같아서. 그들 중 일부는 대학에서 공부하기 위해 외국으로 갔고, 일부는 대학에서 공부하기 위해 본토로 돌아갔습니다. 일부는 홍콩의 대학에서 공부하거나 다른 곳에서 일하고 있으며 각자의 길을 가고 있습니다. 그러나 동시에 그 나이가 되면 우리는 대학 숙제나 직장의 압력, 심지어 친척의 압력 등 매우 바빠질 것입니다. 압박감, 비록 많은 압박감이 있지만, 친구가 아프면 시간을 내어 그를 방문할 수도 있습니다. 왜냐하면 사람의 수명이 몇십 년밖에 지속되지 않는다는 것을 알기 때문입니다. 그 사람이 현재의 우정을 소중히 여기지 않는다면 사회에 나갈 때 이미 친구가 없을 수도 있습니다.
    2月前 回复
  • 大眼仔 mystisk_mand
    0 78
    осле прочтения этой книги я думаю, что глава «Воссоединение после долгого отсутствия» мне запомнилась больше всего, потому что я как будто вижу ситуацию, в которой я и мои друзья буду в будущем. Некоторые из них уехали в зарубежные страны, чтобы учиться в университетах, а некоторые вернулись на материк, чтобы учиться в университетах. Некоторые учатся в университетах Гонконга или работают в других местах, и каждый идет своим путем. Но в то же время, когда мы достигнем этого возраста, мы также станем очень занятыми, например, давлением со стороны домашних заданий в университете, давлением с работы или даже давлением со стороны родственников. Давление, хотя давление большое, но если наш друг болен, мы можем найти время, чтобы навестить его, потому что я знаю, что жизнь человека длится всего несколько десятилетий. Если он не дорожит нынешней дружбой, Может быть, у тебя уже нет друзей, когда ты выходишь в общество.
    2月前 回复
  • 大眼仔 mystisk_mand
    0 79
    读完这本书,我觉得“久别重逢”这一章是最令我难忘的,因为我似乎看到了我和朋友们未来的处境。 他们有的去国外大学学习,有的回到内地大学学习。 有的在香港大学读书,有的在外地工作,各走各的路。 但同时,当我们到了那个年纪,我们也会变得很忙碌,比如大学作业的压力或者工作的压力,甚至是亲戚的压力。 压力,虽然压力很大,但是如果我们的朋友生病了,我们可能会花时间去看望他,因为我知道人的生命只有几十年。 如果他不珍惜现在的友谊,也许你走出社会就已经没有朋友了。
    2月前 回复
  • 大眼仔 ding_yi_
    0 80
    谢谢
    4天前 回复
    • 碧蓝之星_深海迷航社区
      81
        点击登录 点击注册
返回